한자어 (r20190312판)

문서 조회수 확인중...

한국어를 이루는 어휘들
순우리말
한자어
외래어
외국어


파일:external/koreanwikiproject.com/%E6%BC%A2.png 한자 관련 문서
ing [ 펼치기 · 닫기 ]
서체 및 자형
성질 및 분류

표준화
주음 · 표음화, 한자음, 입력

한자사전
나라별 사용

파생문자
전산화

기타

한자/목록 · 한자/목록/부수별 · 한자/목록/총획순

}}}||


2. 역사
3. 한국의 한자어
4. 특성
4.1. 어순
5. 종류
6. 관련 문서

  • 한국어: 한자어(漢字語)
  • 중국어: 漢字詞, 漢源詞
  • 일본어: 漢語[1]
  • 베트남어: Từ Hán Việt

1. 개요


한문 문법에 기초하여 한자로 이루어진 단어(주로 2음절어 이상의 단어)나, 단자(單字) 그 자체가 하나의 단어로 쓰이는 것을 말한다.
한국어에도 이러한 한자어가 대량으로 존재하고 있다. 흔히 쓰이는 일상어 (粥), (橘), 조심(操心), 이상(異常) 등이 다 한자어이다.
폭넓게는 고사성어도 한자어의 일종으로 볼 수 있다.

2. 역사


본래 한자는 표어문자이자 표의문자라서 1글자=1음절=1개념의 기능을 수행하게끔 의도된 문자이고, 실제 상고한어 시절에는 그렇게 사용하고 있었다. 즉 이 시절의 '한자어'는 모두 1음절에 1글자짜리였다.
그러나 중국어의 변별가능한 음운이 꾸준히 줄어들면서 중국어는 자연스럽게 단음절어에서 다음절어로 바뀌었고, 그에 맞춰서 둘 이상의 음절과 한자를 이용해서 개념을 표현하는 관습이 발전했다. 만약 중국어가 오늘날까지 단음절어적 성질을 가지고 있었다면 외워야 할 한자의 숫자는 현재보다 훨씬 (아마도 감당할 수 없을 만큼) 폭증했을 것이다.
당나라 대에는 서역과의 교역을 통해 포도(葡萄), 낙타(駱駞) 등의 새로운 문물을 지칭하는 한자가 등장하는데, 자전에서 한자 뜻을 찾아보면 葡는 포도 포, 萄는 포도 도, 駱는 낙타 락, 駞는 낙타 타(...)라며 있으나 마나 한 해석을 하고 있다. 즉, 이런 단어들은 2개의 음절과 2개의 한자를 써서 1개의 개념을 가리키는 것이며, 음절과 한자를 분리해보아야 의미는 분리되지 않는다는 것을 뜻한다. 그러나 아직까지는 1글자=1개념 시절의 강박이 남아 있었기에 각 음절을 위한 전용 한자를 배당했던 것이다.
그 후로 중국어가 확고하게 다음절어적인 성질을 가지게 되면서 점차 일반적인 한자 두 글자로 한 개념을 지칭하는 것을 허용하게 된다. 중국어로 똥시(東西=동서)는 '물건'을 뜻하는 단어인데, 이를 구성하는 한자를 분리해 봤자 '동쪽', '서쪽'이라는 다른 뜻이 등장할 뿐 '물건'이라는 의미를 형성하는 요소는 사라진다.
근대에 이르러 서구의 문물과 사상을 수입하면서, 받아들인 내용을 한문으로 옮겨 적어야 하는 과정에서 한자어는 폭발적인 양적 증가를 보였다. 중국에서는 외래어를 자국어로 번역해온 오랜 관행이 있었고, 청나라 시기 청나라 황실에 기독교 선교사들이 유럽어들을 중국어로 번역하는 작업에도 참여하여 한자권에서 서양어 번역을 가장 먼저 해본 나라이다. 그러나 메이지 유신 이후로는 일본에서 대규모로 실시한 번역작업 때문에, 용어가 유입되는 관계가 중국에서 일본으로 역전되었다. 중국어에 들어간 일본 번역어는 특히 정치, 사회용어에 집중되어 있는데, 청일전쟁 패배 이후에 파견된 유학생들이 가지고 들어왔다(량치차오도 그 하나). 처음에는 번역하는 사람에 따라 조금씩 용어가 달랐으나, 이윽고 중·일 양국 사이의 문헌 교류에 따라 번역어가 빠르게 고정되어, 현재는 거의 모든 전문용어를 한중일 삼국에서 공유하고 있다.

3. 한국의 한자어


한국에서는 일본에서 이룩한 근대 문물 번역을 그대로 가져다 썼기에 전반적으로 일본식 표기가 우세한 편이다. 개화기에는 청과 일본 양쪽에서 용어를 수입했으나, 점차 일본 번역어가 우세(개화기 문헌을 시간순으로 훑어보면 "산소"란 단어가 일본의 번역어 '산소', 중국의 번역어 '양기'등이 뒤섞여 쓰이다가 산소로 통일돼갔음을 알 수 있다)하게 되었고, 식민지 시기 이후로는 완전히 일본 번역어로 굳어 버렸다. 광복 이후에 만들어진 번역 한자어들은 대체로 한국에서 만든 것으로, 일본과 다른 경우가 많아졌다. 예를 들어, 한국의 합동참모본부는 영어의 Joint Chiefs of Staff를 번역한 것이지만, 일본에서는 統合参謀本部(통합작전본부)로 번역했고, 한국어판 은하영웅전설의 번역에서는 이런 사정을 모르고 그냥 "통합작전본부"로 번역한 경우가 있다.
한국어의 70%가 한자어라는 설이 널리 퍼져 있는데, 이에 대해서 사실이냐 아니냐를 두고 말이 많다. 결론적으로 말하자면, 지금까지 조사된 바에 의하면 얼추 비슷하다. 우선 표준국어대사전에 등재되어 있는 표제어의 경우 주표제어는 고유어가 25.28%, 한자어가 57.12%, 한자어+고유어가 8.28%이다, 부표제어[2]는 각각 30.17%, 67.78%, 2.37%이다. 다만 이 통계는 일상생활에서 별로 사용되지 않는 고유어나 한자어, 즉 허수의 존재를 부정할 수 없다. '현대국어사용빈도조사'를 바탕으로 조사했을 때는 고유어가 26.121%, 한자어가 66.31864%, 고유어+한자어가 3.1928%라는 조사가 나왔다.[3]

4. 특성


1. 합성어의 성격이 강하다.
원래의 1음절문자들을 결합해서 그대로 뜻을 강조하거나(A=B), 한문 문법을 이용해서 뜻을 세분화하거나, 전혀 다른 뜻을 나타내는 한자어를 만든다.
2. 한문 문법과 어순을 이용하는 단어가 많다.
상당 수의 한자어의 한국어의 어순과 맞지 않는 점에서 한문 문법 요소와 어순을 사용한 한자어가 많다는 것을 알 수 있다. 또한 한문 문법의 경우 영어 문법과 비슷한 경우(예: 4형식,5형식 등)가 많아서 영어로 풀어 쓸 수도 있다.
3. 조어력이 매우 뛰어나다.
이는 중국어 자체의 특성상 한 음절이 어형 변화 없이 다른 형태소와 자유로이 결합하기 때문이다. 곧, 우리말은 푸르다란 형용사와 하늘이란 명사가 결합할 때 푸르- + -(으)ㄴ + 하늘과 같은 관형 어미의 도움이 필요한 것과 같이 단어와 단어가 결합할 때 여러 복잡한 제약이 있다. 반면 중국어에서는 青이 기능에 따라 명사도 되고 형용사도 되는 등 유연하게 바뀌어 青空과 같은 짧은 음절로 의미전달이 가능하다. 이는 어려운 전문 용어를 의외로 쉽게 표기하는 데 도움이 되는데, 人類學(인류학)은 설령 정확한 의미는 모른다 할지라도 누구나 사람의 종류나 모든 사람을 연구하는 학문이라는 의미 정도는 쉽게 짐작할 수 있다.[4] 물론 숙맥, 퇴고 등 각 한자 및 이의 조합과는 전혀 다른 의미인 것도 있기는 하지만 이는 특수한 케이스에 속한다.
4. 학술용어로 많이 쓰인다.
이는 전근대~근대에 동아시아로 외국의 사회·과학 지식이 유입되었을 때, 동아시아권 사람들이 이를 한문으로 번역해서 출판했기 때문이다.
5. 어휘의 교류, 수입이 쉽다.
기본적으로 어떤 한자가 전통적으로 가지고 있는 뜻은 한자문화권 간에 대동소이하기 때문에, 어떤 한 나라에서 사용되는 한자어가 다른 나라로 유입되기가 쉽다. 근대 일본에서 만들어진 많은 양의 한자어가 다른 한자문화권에 쉽게 받아들여진 것도, 모르는 단어라도 한자어라면 자국 한자 발음으로 바꿔 읽는 것만으로 쉽게 거부감이 줄고 새 어휘로 바로 흡수되기 때문이다.

4.1. 어순


1. 단순 나열형, 선후관계형, 병렬관계형
A, B; A and B(A or B); A=B
어떤 대상, 목적어 등을 띠지 않고 그저 순서대로 나열하거나, 똑같은 의미를 다른 단어로 나열하는 형태다.
예)
발사(發射, 發=射: 쏘고 쏘다.)
초월(超越, 超=越: 넘고 넘다.)

2. 동사 목적어/형용사 주어, 보어형
주어A 동사B/형용사B
동사A→목적어B(목적어A←동사B)/형용사A→주어B(주어A←형용사B)
(일부 단어: 동사A←명사B [동사A from, out of 명사B])
예)
녹음(錄音, 錄←音: 소리를 기록함)
낙제(落第, 落←第: 명단에서 탈락함)
낙오(落伍, 대열에서 탈락함)
농락(籠絡, 籠←絡: 대그릇(籠)을 묶음(絡))
출가(出家, 出←家: 집에서 나감)
동의(同義, 同←義: 뜻이 같음)
반대로 순우리말/순일본말 순서의 한자어(목적어A←동사B)[5]는 '국어식 한자어'라고도 하는데, 일본 고유어의 한자 표기가 어원인 말도 있다.
3. 수식(관형어)관계
(동사,형용사) A한 B
예)
난제(難題, 難한 題: 어려운 문제)
온도(溫度, 溫한 度: 따뜻한 정도)
(명사) A의 B
뇌성(雷聲: 雷의 聲:천둥(雷) 소리(聲))
(부사) A히 B함(B함, A히)
(명사) A로 B함(B함, A로)
예)
급구(急求, 急히 求함: 급히 사람을 모집함)
구급(救急, 救함 急히: 급히 생명이 위험한 사람/동물을 구함)
능가(凌駕, 凌히 駕함: 남보다 앞서(凌) 오름(駕))
강도(强盜, 强제로 盜함: 억지로 훔침)
4. 기타
긍정-적(肯定-的, 일본어에 영어의 형용사 접미사 '-tic'의 음차 표기로 사용하였는데, 한국과 중국에 한자 표기가 그대로 왔다.)
긍정-화(肯定-化)

5. 종류



6. 관련 문서


  • 참고 서적
    • 우리말 한자어 속뜻 사전
    • 이이화의 한문 공부
[1] 다만, 한자로 이루어졌다고 전부 한자어인 것이 아니라, 한국어의 한자 읽기처럼 일본 한자음으로 읽는 단어들만 漢語라고 한다. 예를 들어, 今日(きょう), 大人(おとな)는 한자어가 아니다. 자세한 건 훈독 문서 참조. 또, 순일본어만을 일컫는 말은 한자어로 和語(わご), 순일본어로 大和言葉(やまとことば).[2] -되다, -하다, -거리다 등등의 접사가 붙은 단어들[3] 허철, 2010[4] 출처: 간다이치 하루히코 著, "일본어"[5] '가출', '격하', \'광복절', '기합', '선착장', '손절매', '수속', '시합', '역할', '오비이락', '음독', '일기토', '훈독' 등.


분류